애니 블루록’시시해서 죽고 싶어졌다’ 일본어 알아보기



애니 블루록’시시해서 죽고 싶어졌다’ 일본어에 대해서 알아보도록 하겠습니다. 엄청난 대사로 인해서 많은 사람들이 관심을 가지게 된 축구 만화 이기도 합니다. 잘생긴 캐릭터들이 많이 나오기 때문에, 그냥 판타지 축구 만화라고 생각하고 보면 됩니다.



시시해서 죽고 싶어졌다 일본어 원문


일본어 원본
출처:alu.jp/series/ブルーロック


원래 한국에서 번역된 늬앙스와 일본어 원문의 의미는 조금 다르게 해석이 됩니다. 한국에서는 ‘시시해서 죽고 싶어졌다’는 마치 상대방을 깍아 내리는 듯한 의미로 쓰이지만, 일본어의 원문은 그것보다는 좀 순하게 해석 됩니다.


일본어 번역
출처:alu.jp/series/ブルーロック



ぬるすぎて死にそうだぜ(시시해서 죽을지도.)’라고 원문에는 이렇게 나와 있습니다. 둘다 경멸의 의미이긴 하지만, 일본어의 원문은 조금 더 순화된 느낌이 없지 않아 있습니다. 그냥 시시해 죽겠다라는 의미이기도 합니다. 어떻게 보면 한국어로 번역이 되었을 때, 초월 번역이라고 볼 수도 있을 듯 하네요. 그냥 단순하게 시시하다는 의미이기도 합니다.


참고로 애니메이션 판의 대사도 비슷하지만, 또 다른 대사로 말하게 됩니다.



‘시시해서 죽고 싶어졌다’ 의 일본어 해석 및 문법



원문 보다는, 현재 한국 문장으로 알려져 있는 대사로 해석과 문법에 대해서 알아 보도록 하겠습니다. 원문은 마지막에 문장이 ‘~지도’이지만 한국에서 알려져 있는 문장은 ‘~졌다’이기 때문에 일본어로 해석하면 또 다르게 해석 해야 합니다.

원문: ぬるすぎて死にそうだぜ
한국 문장의 일본어 번역: 退屈で死にたくなった」(たいくつでしにたくなった


맨 끝에 보면 ‘なった’가 있는데, 이 부분에 대해서 문법을 살펴 보도록 하겠습니다. なった 는 과거형입니다.

(1)기본형: なる = ~이 되다, 상태가 변화하다.

(2)た형(과거형): 동사의 기본형에 과거를 나타내는 た를 붙여 과거 시점의 상태를 표현.


学生になった (がくせいになった) = 학생이 되었다.

暗くなった (くらくなった) = 어두워졌다.


즉, 나이가 아니라 나 형용사의 과거형의 반말은 ‘なった’로 바뀌게 됩니다. ‘이 형용사’와 ‘나 형용사’는 시간이 지나면 헷갈리기 시작하기 때문에, 미리미리 공부해 두시는 게 좋습니다.


블루록 대사 초월번역인 이유



블루록의 원문 대사는 보면, 상당히 순하고 그냥 단순하게 시시하다는 느낌을 자아 내지만, 정보를 찾아보니 이 대사가 오역이 된 거라는 이야기도 있어서, 만약 오역이 되어서 번역이 된 것이라고 하더라도, 더 만화적 인 느낌을 크게 나타내서 블루록의 만화를 알리는 데 기여한 게 아닐까 싶습니다.



얼마 안있으면 블루록2기도 끝나 가는데, 이후에 나올 신 캐릭터 카이저가 나오는 편도 상당히 기대하고 있답니다.